zaloguj / zarejestruj
PRZEWIŃ

Rodzaje tłumaczeń ustnych

Konferencje, spotkania biznesowe czy kongresy odbywające się w środowisku międzynarodowym wymagają zapewnienia płynnej komunikacji między uczestnikami. Aby umożliwić zagranicznym gościom zrozumienie wypowiedzi prelegenta, wykorzystuje się różne formy tłumaczeń ustnych. Muszą one być dostosowane pod kątem odbiorców oraz specyfiki wydarzenia, dlatego właśnie rozróżnia się kilka rodzajów tłumaczeń.

Tłumaczenia ustne

Przekład ustny charakteryzuje się tym, że tłumaczeniu podlegają komunikaty w języku mówionym, a cały proces odbywa się w czasie rzeczywistym albo zbliżonym do rzeczywistego. Rozwiązuje to problem bariery językowej, gdyż słuchacze mogą na bieżąco rozumieć sens wypowiedzi. Tłumaczenie ustne (https://reddotranslations.pl/pl/oferta/) dąży do przekazania pełnego kontekstu wypowiadanych słów, zatem uwzględnia się w nim również styl i ton. Takie działanie ma umożliwić zrozumienie kontekstu słów osoby przemawiającej.

Tłumaczenia symultaniczne

Ten typ przekładu polega na tłumaczeniu równocześnie z wypowiedzią prelegenta. Jego organizacja wymaga zapewnienia dźwiękoszczelnej kabiny dla pary tłumaczy oraz zorganizowania sprzętu audio dla uczestników wydarzenia. Tłumaczenia symultaniczne wymagają dużego skupienia i wysokich umiejętności leksykalnych, gdyż nierzadko na dobór odpowiedniego sformułowania tłumacz ma kilka sekund. Podczas przekładu tłumacz nie może więc poprosić o powtórzenie zdania lub słowa i musi polegać na własnych umiejętnościach. Takie tłumaczenia konferencyjne są trudne i obciążające psychicznie, dlatego odbywają się w grupach tłumaczy, którzy się zmieniają co kilkanaście minut.

Do tłumaczeń symultanicznych zaliczają się także tłumaczenia szeptane, zwane często „towarzyszącymi” albo z języka francuskiego „liaison”. W tym przypadku tłumacz również podąża równolegle za wypowiedzią mówcy. Różnica polega na tym, że tłumacz bierze udział bezpośrednio w spotkaniu, na przykład siedzi z uczestnikami przy stole, i przekłada słowa ściszonym głosem. Takie rozwiązanie sprawdzi się w małych grupach uczestników i na niewielkiej przestrzeni.

Tłumaczenia konsekutywne

Ten rodzaj tłumaczeń polega na przekładaniu treści w sposób następczy, czyli etapami, a nie jednocześnie z mówcą. Tłumacz przekłada fragmenty wypowiedzi w momencie, gdy prelegent robi pauzę. Sekwencje treści mogą być długie, dlatego tłumacze często korzystają z notatek, sporządzanych z wykorzystaniem specjalistycznych systemów notacji. Zadaniem tłumacza jest przekazanie najważniejszych informacji z zachowaniem kontekstu wypowiedzi, a nie przełożenie każdego z wypowiedzianych słów po kolei. Z racji konieczności naprzemiennego zabierania głosu przez tłumacza i mówcę oraz powtarzania każdej wypowiedzi w docelowym języku, konsekutywne tłumaczenie ustne może znacznie wydłużyć czas spotkania. Nie sprawdzi się więc w przypadku dużych konferencji z rozbudowanym programem wystąpień, a raczej w przypadku krótkich form komunikacji, takich jak szkolenia, negocjacje biznesowe czy oficjalne wystąpienia.

Artykul sponsorowany

Udostępnij artykuł:

Franczyza z Naturhouse Franczyza z Naturhouse
ZOBACZ WIĘCEJ FILMÓW
POWRÓT DO LISTY
POPRZEDNIE VIDEO KOLEJNE VIDEO
Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Dowiedz się więcejRozumiem